Dix langues, prêt pour le RTL : l’i18n dans le socle
L’internationalisation est souvent un fichier de traduction greffé sur le tard, et ça se voit. Chez Clonext, elle fait partie de la fondation : dix langues, des mises en page droite-à-gauche et un formatage adapté à chaque langue, intégrés au socle dont chaque application est faite.
La localisation n’est pas un fichier de traduction
La vraie i18n, c’est plus qu’échanger des chaînes. Les dates, les nombres et le pluriel diffèrent selon la langue, et les écritures droite-à-gauche changent la mise en page, pas seulement le texte. Traiter ça comme un après-coup garantit une longue traîne de bugs.
Dix langues, RTL inclus
Le socle est livré avec dix langues et la machinerie pour les rendre correctement.
- Mises en page gauche-à-droite et droite-à-gauche, arabe inclus.
- Des URL par langue avec les bons hreflang sur chaque page.
- Les règles de pluriel gérées par le framework, pas à la main — y compris les difficiles.
- Une traduction assistée par IA de vos contenus, relue avant publication.
Si votre produit parle une langue, il devrait la parler comme un natif, pas comme un touriste.
Ajouter la vôtre
Besoin d’une langue que nous ne livrons pas encore ? Parce que l’i18n vit dans le socle, en ajouter une est une tâche de premier ordre, pas un refactoring — et une fois dans le socle, chaque instance peut l’utiliser.